Search
Cifuentes Translations
European Office: +34 722 733 019
traductions certifiées traductions assermentées et autres documents officiels

Traductions certifiées et traductions assermentées: comment trouver un traducteur

traductions certifiées traductions assermentées et autres documents officiels

Partir vivre à l’étranger est une expérience grisante, en revanche, la montagne de formalités administratives devant laquelle vous allez souvent vous retrouver l’est beaucoup moins.

Les autorités étrangères vous réclameront vos extraits d’acte de naissance et de mariage ou vos relevés de notes universitaires, mais en plus, ils exigeront une traduction certifiée de ces documents.

Voici un guide pratique pour savoir comment trouver le traducteur qui vous conviendra le mieux pour votre traduction certifiée.

LA DÉFINITION D’UNE TRADUCTION CERTIFIÉE VARIE D’UN PAYS À L’AUTRE.

Le type de certification qu’il vous faudra variera selon le pays destinataire des documents. Si vous venez des États-Unis et que vous vous installez en Espagne, votre traduction certifiée ou assermentée devra être conforme aux lois espagnoles.

Renseignez-vous dûment auprès de l’organisme demandeur du document certifié sur les conditions.

TRADUCTION CERTIFIÉE POUR LES ÉTATS-UNIS

Aux États-Unis, le titre de traducteur assermenté n’existe pas. La loi n’exige pas de certification de la part d’un traducteur qui effectue une traduction certifiée. En d’autres termes, aux États-Unis, un traducteur joindra une lettre à sa traduction attestant que le texte qu’il a traduit est, à sa connaissance, une représentation fidèle et exacte de l’original.

Cela dit, certains organismes peuvent exiger que votre traduction soit réalisée par un traducteur agréé par une association.

L’Association américaine des traducteurs (« American Translators Association » ou ATA) délivre une certification fiable : « le titre de traducteur agréé par l’ATA qui témoigne des compétences professionnelles du traducteur qui travaille d’une langue particulière vers une autre.

Le titre de traducteur agréé par l’ATA, titre reconnu dans le Répertoire des traducteurs et interprètes de l’ATA ne s’obtient qu’en réussissant un examen des compétences en traduction, portant notamment sur la compréhension du texte de la langue source, les traductions techniques et la maîtrise de la rédaction dans la langue cible. » www.atanet.org

Ces traducteurs peuvent apposer le sceau officiel de la certification de l’ATA sur votre texte. Consultez cette base de données des traducteurs agréés par l’ATA. Il est également recommandé de confier votre document à un traducteur professionnel ayant été évalué par une association même si votre organisme demandeur ne l’exige pas.

Le coût sera parfois plus élevé, mais au vu des risques coûteux que vous éviterez, l’investissement s’avère payant.

Remarque : une traduction légalisée par un notaire est parfois exigée. Le cachet du notaire n’atteste pas de l’exactitude de la traduction même, mais la signature du notaire également apposée sur la lettre d’attestation jointe à la traduction engage la responsabilité du traducteur.

TRADUCTION CERTIFIÉE POUR LE ROYAUME UNI

Si vous prévoyez de partir vivre au Royaume-Uni et vos documents sont rédigés dans une langue autre que l’anglais, vous devrez les faire traduire et certifier. Toutefois, comme aux États-Unis, le Royaume-Uni n’exige pas que le traducteur soit assermenté et inscrit auprès de la Cour d’appel pour réaliser une traduction officielle et certifiée. Le titre de traducteur assermenté n’existe pas dans les pays de common law.

De nombreuses universités et autres organismes exigeront que votre traducteur soit agréé ou accrédité par une association de traduction prestigieuse ou reconnue. Il est également recommandé de confier votre document à un traducteur professionnel expérimenté même si votre organisme demandeur ne l’exige pas. Au Royaume-Uni, il existe deux organisations professionnelles qui autorisent généralement un traducteur à certifier des documents officiels.

L’Institute of Translation and Interpreting : « Pour certifier une traduction, le traducteur doit certifier que la traduction est authentique, complète et exacte par rapport au document original. Le cachet et les initiales (du traducteur ou de l’autorité responsable de la certification) doivent être apposés sur chacune des pages de la traduction pour éviter toute manipulation ou tout mauvais usage.

Les membres qualifiés (traducteur MITI ou FITI) et les membres qualifiés mandatés par les membres de l’Institut ITI (entreprises de services linguistiques) peuvent certifier les traductions et acquérir les sceaux de certification ITI, pour certifier leur travail et confirmer leur adhésion à l’Institut. » – www.iti.org.uk

Les membres qualifiés de l’ITI doivent également réussir une évaluation pour garantir la qualité de leur travail et recevoir un sceau officiel qu’ils pourront apposer sur leurs traductions.

Si vous recherchez une autre paire de langues, consultez cette base de données et assurez-vous de cocher la boîte « ITI-assessed » (évalués par l’ITI).

Le Chartered Institute of Linguists propose également aux traducteurs une accréditation qui est reconnue par la plupart des institutions au Royaume-Uni. On appelle les traducteurs agréés par cette association les « Chartered Linguists ». Ils sont répertoriés dans leur base de données qui fait partie du registre CL. Cochez les initiales CL dans la colonne « Chartered? ».

TRADUCTION ASSERMENTÉE EN ESPAGNE

Contrairement aux pays de common law, l’Espagne est un pays basé sur un système du droit civil dans lequel les traductions certifiées doivent être réalisées par un traducteur assermenté inscrit auprès de la Cour d’appel en Espagne.

Ces traducteurs (traductores jurados) sont répertoriés sur une liste officielle de traducteurs agréés uniquement par le ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération. En règle générale, il vous faudra remettre une copie de la traduction tamponnée et imprimée sur papier à l’organisme demandeur.

TRADUCTION ASSERMENTÉE EN FRANCE

La France, comme en Espagne, est un pays basé sur un système du droit civil et exigera que vos traductions soient authentifiées par un traducteur assermenté inscrit auprès de la Cour d’Appel en France.

Vous trouverez une liste mise à jour de traducteurs assermentés ici, bien que la navigation du site Web soit un peu difficile.

Vous pouvez également consulter la base de données de la Société française de traducteurs, où vous pourrez sélectionner vos critères de recherche selon le traducteur qu’il vous faut.

Il convient de noter toutefois qu’une traduction assermentée ou certifiée ne garantit pas la qualité de la traduction. Il est important et même crucial de trouver des traducteurs professionnels qui ont été évalués officiellement pour que votre document soit accepté par les autorités concernées.

Besoin d’aide pour trouver le traducteur qui répond le mieux à vos besoins ? Prenez contact avec nous et nous vous trouverons la personne qu’il vous faut !

No Comments
Leave a Reply