Search
Cifuentes Translations
European Office: +34 722 733 019
google traduction commerciale francais anglais

Comment optimiser ma traduction commerciale ?

Qui n’a pas entendu parler des impératifs de référencement que vous devez utiliser aujourd’hui pour percer le marché à l’international ? La traduction commerciale du français vers l’anglais de votre site va de pair avec le référencement à l’international pour que votre entreprise figure en tête de classement sur Google où l’anglais est utilisé par 53 % des internautes.

Sans cette stratégie globale, il y a de fortes chances que votre page reste perdue parmi les milliards de pages sans visibilité sur Google. Et vous risquez une perte potentielle importante de revenu.

ALORS, COMMENT AIDER VOTRE PUBLIC ANGLOPHONE À TROUVER VOTRE TRADUCTION COMMERCIALE SUR LE NET ?

via GIPHY

Supposons tout d’abord que votre contenu soit prêt à traduire. Votre texte est superbe, bien organisé, vous en êtes fier et vous l’avez présenté à tout le monde, même à Mitzou. Il a un peu cligné des yeux en signe d’encouragement, mais il n’a pas eu l’air aussi impressionné que les autres. Bon d’accord, c’est un chat. Seulement, il n’a pas tort.

Saviez-vous qu’environ 380 nouveaux sites Web sont publiés chaque minute ? Sans référencer votre site Web, vous n’impressionnerez personne puisque votre site n’apparaîtra nulle part.

Votre stratégie commence par l’optimisation de votre contenu original, puis continue par la traduction commerciale de votre site.

Double défi ! Vous avez peut-être déjà envisagé un traducteur anglais pour cette mission. Avez-vous vérifié ses compétences en référencement naturel ?

Non pas qu’il soit absolument nécessaire d’être un expert en SEO, mais lorsqu’on réalise une traduction marketing pour le Web, il importe de travailler sur la structure du contenu, d’établir les mots-clés les plus stratégiques possible dans la langue cible, puis de les répartir efficacement et le plus naturellement possible dans le texte pour optimiser le référencement.

PAUSE ! SEO, VOUS AVEZ DIT SEO ?

Ne vous alarmez pas, le SEO, c’est tout simplement le référencement naturel qui favorise votre positionnement dans les moteurs de recherche. La bonne nouvelle !

C’est gratuit. À condition d’être disposé à mettre les mains à la pâte et d’en comprendre les ficelles. Avec un petit peu de temps et de bonne volonté, vous vous apercevrez que ce n’est pas si complexe.

JE VOUS PROPOSE DE DÉCOUVRIR QUELQUES PISTES POUR AVOIR UNE VISION PLUS CLAIRE.

Même si le temps vous fait défaut et que vous ne comptez pas réaliser vous-même votre référencement, vous aurez acquis quelques notions utiles.

La première étape consiste à vérifier la pertinence de votre contenu original vis-à-vis des moteurs de recherche. Cette étape facilitera grandement la tâche de votre traducteur commercial français anglais.

En effet, ce dernier trouvera dès le départ l’orientation adéquate pour localiser les mots-clés, les balises, les textes d’ancrage des liens et la structure générale de votre site selon votre marché.

Du coup, vous réalisez une économie budgétaire, puisqu’il ne sera pas nécessaire d’engager un service supplémentaire pour optimiser votre traduction commerciale.

Il existe plusieurs outils gratuits pour tester le référencement Google de votre site.

Essayez-en quelques-uns et comparez leurs critères.

  • Woorank  (essai gratuit de 14 jours)
  • Ionos
  • Alyze
  • Cotechno (mon préféré : il est simple et vous indique les améliorations à effectuer pour monter dans le classement des moteurs de recherche et en particulier Google qui, du haut de ses 20 ans d’existence, continue d’écraser la concurrence avec + de 90% de parts de marché)

COMMENT GAGNER AU JEU DU SEO ?

LE TITRE : VOTRE HAMEÇON

Cela ne vous est jamais arrivé de manquer d’inspiration pour le titre et de l’écrire en dernier ? Moi aussi. Seulement voilà, pour la rédaction commerciale, il vaut mieux y cogiter un peu à l’avance à des fins SEO. Votre titre doit être percutant pour attirer votre public. Pour cela, il doit être court.

Le titre, c’est ce que les internautes lisent avant même de cliquer sur votre article. En fait, vous n’avez pas plus de 7 secondes pour leur donner envie d’aller plus loin. Le tout, c’est d’insérer un mot clé accrocheur au début que vous placerez ensuite judicieusement dans votre texte pour qu’il soit lu par les robots scanneurs de Google.

Voyons un exemple :

Titre SEO : « Retrouver son poids après bébé : l’astuce qui marche vraiment »

Titre H1 : « Poids après bébé : comment perdre du poids après la grossesse »

LE CONTENU

Un contenu de qualité prend plus de temps et d’effort, mais vous en serez récompensé plus tard. Si votre titre a attiré l’attention de votre lecteur, il va falloir attiser son intérêt pour qu’il prolonge sa visite.

D’après un rapport Sherpa, un bon contenu pourrait générer une augmentation de 2000 % de visiteurs et une augmentation de 40 % des revenus.

Donc, il est crucial. Soignez-le et confiez sa traduction à un traducteur commercial du français vers l’anglais et non pas à votre chat, même s’il est bilingue et encore moins au cousin Alfred qui s’y connaît en tout.

LES MOTS-CLÉS 

Mettez-vous à la place de votre public anglophone. Que cherche-t-il et quels mots va-t-il taper pour faire sa recherche ? Faites un choix ciblé de mots-clés que vous allez réutiliser stratégiquement dans votre texte.

Attention, pas question non plus de bourrer votre contenu ou votre traduction commerciale de mots-clés ! Vous feriez fuir vos visiteurs.

Pour les petites entreprises, surtout si vous lancez votre site, il est conseillé de trouver des mots-clés à longue ou à moyenne traine, car avec des mots génériques (un ou 2 mots) trop compétitifs, vous ne ferez pas le poids devant les grosses entreprises qui les utilisent déjà depuis longtemps.

En revanche, vos mots-clés à longue traîne (plus de 3 mots spécifiques) vous apporteront un public beaucoup plus ciblé.

Par la suite, vous pourrez combiner les mots-clés génériques et les mots-clés à longue traîne.

Petite comparaison à titre d’exemple :

« remède maison contre le mal de gorge » au lieu de « mal de gorge »

Spyfu vous permet de voir le classement de votre concurrence à titre comparatif.

Plusieurs outils comme Ubersuggest sont à votre disposition pour vérifier les statistiques de vos mots-clés et leur efficacité dans le classement des résultats des moteurs de recherche.

Voyons ce que ça donne avec  « mal de gorge »

 traducteur commercial du français vers l’anglais

Et maintenant, essayons le mot-clé à longue traîne, « remède maison contre le mal de gorge »

 traducteur commercial du français vers l’anglais

Vous voyez que votre chance de monter dans le classement est plus élevée avec le mot à longue traîne (74 %, contre 90 %, soit 16 % de plus).

Quelques idées de titres accrocheurs :

 traducteur commercial du français vers l’anglais

Source : Twelveskip.com

Votre traducteur commercial du français vers l’anglais spécialisé en référencement réalisera un travail de recherche important pour sélectionner les mots-clés les plus pertinents selon votre marché cible, à l’aide d’outils de ce type.

LES BALISES META

Il en existe plusieurs types et je préfère vous renvoyer à l’excellent tutoriel très complet d’Olivier Duffez, figurant parmi le top des consultants SEO. Ses explications sont très claires et il vous renvoie à des dossiers extrêmement complets.

LA BALISE DESCRIPTION

Cette balise vous offre la chance de convaincre vos prospects qui cliqueront ou non sur le lien. C’est le titre explicatif de la page qui ne dépasse pas les 160 caractères au plus. Les titres plus longs seront tronqués par Google. Toujours selon le rapport Sherpa, 75 % des internautes ne consultent que la première page de résultats.

N’est-ce pas votre cas ? Pour ma part, je vais parfois jusqu’à la deuxième page. Rarement plus loin.

TRADUCTION COMMERCIALE DE VOTRE SITE ET OPTIMISATION DE SA STRUCTURE SEO

Selon les chiffres sur Internet publiés en avril 2019 par InternetWorldStats, la langue de Shakespeare est toujours en tête des affaires commerciales. Elle est utilisée par plus d’un milliard d’internautes (environ 25,2 % du pourcentage total d’usagers dans le monde).

En comparaison, la langue de Molière n’est utilisée que par 144 millions d’internautes (3,3 % de la population mondiale d’internautes).

Ces chiffres continuent de grimper à un rythme impressionnant.  C’est pourquoi une stratégie de traduction commerciale, de localisation et d’optimisation d’un site est incontournable pour un entrepreneur qui souhaite prospérer.

stratégie de traduction commerciale

Dernières estimations des 10 langues les plus demandées sur le Web

Source : Internet World Stats

En conclusion, vous aurez compris qu’un budget consacré à la traduction commerciale du français vers l’anglais de votre contenu serait une perte de temps et d’argent si vous n’incluez pas le référencement à l’international.

Maintenant vous savez tout. Ou presque, du moins assez pour pouvoir éventuellement vous passer des services d’un référenceur SEO et vous atteler à la tâche.

ARCHITECTURE OU GÉNIE CIVIL ? NE VOUS LAISSEZ PAS DUPER PAR LE TITRE

Au passage, j’en profite pour vous signaler de vous méfier des appellations pompeuses en cas où vous décidiez quand même d’embaucher un service de référencement naturel pour votre traduction commerciale.

N’avez-vous jamais été abasourdi par ces titres ronflants dont certains s’affublent pour proposer un service SEO ?

Tous ces titres prêtent à confusion : expert SEO, architecte SEO, ingénieur de référencement organique, spécialiste en référencement international. Alors, lequel choisir pour optimiser ma traduction commerciale ?

On s’y perd dès le départ. Un architecte ou un ingénieur, ce sont des métiers bien différents travaillant dans le même domaine soit, mais leur rôle diffère totalement.

Rassurez-vous tout de suite, tous ces titres m’as-tuvuistes ne veulent pas dire grand-chose. Tout ce dont vous avez besoin c’est d’un service de référencement ou d’un référenceur tout court qui fait du travail consciencieux. Point.

Amusons-nous un peu et imaginons un instant qu’un traducteur se dise architecte de texte à traduire, ingénieur de produits traduits, sauriez-vous de quoi il s’agit ?

Pas sûr ! La profession de traducteur existe depuis des siècles contrairement à celle de référenceur qui n’a émergé que dans les années 2000.

Et avec l’avènement du Web et de Google, les passionnés de la toile sont devenus des bêtes de l’informatique, pour ne pas dire des geeks.

Et par là même, de nouvelles professions en découlent, d’autres évoluent comme celle du traducteur commercial et marketing spécialisé en référencement naturel. Aujourd’hui, ce type de traducteur doit porter plusieurs casquettes.

Vous aussi, vous pouvez vous familiariser avec le référencement, en tout cas, dans votre propre langue.

Après tout, ne dit-on pas que l’on n’est jamais mieux servi que par soi-même ? Commençons donc, retroussez-vous les manches et filez illico à vos ateliers de référenceurs en herbe ! Vous allez peut-être vous trouver une passion !

VOUS TROUVEREZ DES OUTILS ET DES RESSOURCES GRATUITES POUR AMÉNAGER VOTRE ATELIER :

Le centre d’aide de Google guide vos premiers pas en référencement naturel. Il s’adresse à tous les propriétaires de site qui souhaitent optimiser leurs pages.

Dans ces 53 pages gratuites, on parle un peu jargon informaticus, mais l’auteur, Gilles Tran,  explique assez clairement comment optimiser son site et s’adressent principalement aux référenceurs en herbe, puisque vous devrez quand même ajouter quelques outils HTLM à votre arsenal.

Vous trouverez ici une formation gratuite SEO proposée en ligne par Google. Ce programme offre 89 cours pour vous permettre d’optimiser le référencement de votre site. Bonus pour ceux qui souhaitent valider leur formation, Google vous délivre un certificat si vous réussissez le test final.

Un dernier guide, le guide ultime, qui me plait beaucoup crée par Élise Pinto, passionnée du SEO. Elle vous propose également un audit gratuit de votre site.

ALORS COMMENT OPTIMISER MA TRADUCTION COMMERCIALE SELON MOfN BUDGET ?

  •  Armé de vos nouvelles connaissances en SEO, vérifiez la structure et la visibilité de votre site original, au besoin faites un audit gratuit, et remaniez-le vous-même avant même de confier votre contenu à un traducteur vers l’anglais.
  • Si vous hésitez encore à le faire vous-même ou que le terme HTML vous donne de l’urticaire, confiez cette mission à un référenceur. Maintenant que vous avez une meilleure idée du SEO, vous saurez distinguer un bon référenceur d’un mauvais. Une fois votre site optimisé, vous serez prêt à passer à l’étape suivante : la traduction commerciale optimisée.
  • Recrutez plusieurs prestataires : un traducteur du français vers l’anglais et un service de référencement
  • Ou recrutez un traducteur commercial et marketing du français vers l’anglais spécialisé en référencement naturel

Cette dernière option est la plus logique surtout si l’anglais n’est pas une langue que vous maîtrisez totalement.

Pour déployer votre site, un traducteur commercial vers l’anglais fera bien plus que de traduire votre contenu. Il adaptera sa structure aux spécificités de l’anglais ou autres variantes de l’anglais de manière à obtenir un meilleur référencement.

Un traducteur qui porte plusieurs casquettes représente un gain de temps et de budget.

Cifuentes Translations peut vous aider à créer une stratégie de SEO et de marketing en anglais et réaliser votre traduction commerciale optimisée du français vers l’anglais qui positionnera avantageusement votre site Web sur votre marché ciblé au niveau international.

Contactez-nous pour une consultation gratuite et une offre sur mesure.

No Comments
Leave a Reply