Search
Cifuentes Translations
European Office: +34 722 733 019
traduction marketing espagnol

Traduction marketing espagnol : Comment percer les marchés hispanophones

spanish marketing translation hispanic marketDeuxième langue la plus parlée au monde, l’espagnol compte plus 570 millions de locuteurs ; elle est la langue officielle de 21 pays et la troisième langue la plus utilisée sur Internet (source). 

Buenos dias, espagnol. Si vous êtes sur cette page, c’est parce que vous comprenez l’importance de conquérir les hispanophones.

Étendre votre présence sur les marchés hispanophones implique la création d’un plan de marketing digital spécialisé qui comprend la traduction marketing espagnol. Mais de nombreux facteurs entrent en jeu.

Aujourd’hui, c’est par le marketing multiculturel que les marques montrent à leur public toujours plus diversifié que leurs besoins sont au cœur de leur activité, ce qui suscite la loyauté de leur clientèle.

Pour de nombreuses marques, le marketing latino-américain n’est pas qu’un bonus, mais très bientôt, il sera également une nécessité concurrentielle. 

Pour toucher les marchés latino-américains et la clientèle mondiale hispanophone, des stratégies et des méthodes différentes s’imposent. À l’heure de la mondialisation des marchés, une simple traduction marketing en espagnol ne suffira pas.

En effet, une traduction marketing espagnol pour conquérir ces marchés n’est qu’un aspect, mais votre stratégie marketing doit tenir compte d’autres facteurs, comme le lieu et l’âge.

Examinons les différents types de marchés hispanophones, leurs besoins et comment valoriser votre traduction marketing du français vers l’espagnol pour mieux cibler la portée commerciale.

Conquérir les marchés latino-américains et hispanophones aux États-Unis 

spanish marketing translation hispanic market

D’ici 2050, on comptera 30 personnes latino-américaines sur 100 aux États-Unis.

Commençons par quelques statistiques sur le marché latino-américain et le marché hispanophone aux États-Unis

  • Ils représentent 19,6 % de l’ensemble du marché nord-américain. 
  • Soit 58,8 millions de personnes. (source)
  • 22 pays d’origine, dont le Mexique, Porto Rico, El Salvador, Cuba, la République dominicaine, le Guatemala, la Colombie, entre autres. 
  • Le pouvoir d’achat des latinos se chiffre à un billion de dollars. 
  • D’ici 2030, les Latino-Américains des États-Unis devraient franchir le cap des 72 millions.

Nous pouvons donc admettre que ce n’est pas un marché que l’on peut négliger. 

Le marché hispanique a des besoins très particuliers qui varient selon les tranches d’âge et le pays d’origine. Ce groupe unique et particulièrement complexe présente divers indicateurs socioéconomiques à prendre en compte, en plus des modes de vie et du vécu linguistique.

Et même si la jeune génération est entièrement bilingue, certains ne parlent même que l’anglais, le nombre de latinos qui parlent espagnol aux États-Unis monte en flèche. Parmi les 57 millions de latinos aux États-Unis, plus de 80 % communiquent en espagnol en ligne et n’en attendent pas moins des marques qui les intéressent (source).

La langue et la culture sont deux éléments étroitement liés

Les marques souhaitant se tailler une part du marché latino-américain doivent adapter leur message marketing. Pour cela, trois éléments : leur contenu marketing en espagnol, la localisation de leur plateforme numérique et l’imprégnation culturelle hispanique de leur message.

Selon le rapport PwC, la majorité des Latino-Américains de première, de deuxième et de troisième génération sont plus attirés par un contenu qui reflète leur culture. Non pas parce qu’ils préfèrent une offre commerciale en espagnol, mais parce qu’ils ne veulent pas être forcés de choisir une langue plutôt qu’une autre.

La localisation et la traduction de textes marketing en espagnol sont essentielles, mais les marques doivent également être attentives aux médias qui diffusent le message.

Par exemple, les formes traditionnelles de publicité comme la télévision ont plus de chance d’attirer les baby-boomers latino-américains dont l’espagnol est la langue principale alors que pour les plus jeunes et la génération bilingue, c’est par les médias sociaux et le mobile que vous suscitez leur intérêt.

Offre bilingue et contenu culturel adapté

Les plus jeunes générations latino-américaines aux États-Unis sont bilingues, mais un contenu en espagnol qui s’adapte à leur culture leur plaît beaucoup. Donc, au lieu de simplement traduire votre site Web en espagnol, il est important d’y parsemer des éléments qui le rendront authentique.

Il doit se dégager du contenu en espagnol des éléments culturels qui touchent précisément la tranche du marché hispanique que vous ciblez. 

Le traducteur idéal pour votre traduction du français vers l’espagnol comprend la culture latino-américaine aux États-Unis, mais également la tranche d’âge que vous essayez de cibler. 

Il faut tenir compte de nombreux critères lorsque vous réalisez votre marketing en espagnol et que vous adressez votre message publicitaire à des publics hispanophones. Assurez-vous que votre traduction en espagnol tient compte de tous ces facteurs.

Séduire le consommateur espagnol 

Spanish marketing translation hispanic marketing

Photo from Direct Link. Spanish consumers compared to European average.

Étant d’un autre continent, les valeurs des Espagnols d’Europe sont plus européennes.

Pour les attirer, il faut adopter un autre processus de marketing qui va au-delà de la langue espagnole. 

L’Espagne utilise l’Internet plus que tout autre pays en Europe. Examinons quelques statistiques qui vous aideront à élaborer votre stratégie de marketing digital en Espagne :

  • 77 % des internautes espagnols se connectent tous les jours.
  • 67 % des internautes espagnols font leurs achats en ligne.
  • On compte 24,77 millions de e-commerces en Espagne.
  • Les consommateurs espagnols dépensent 36,6 milliards de dollars sur les importations de France.

Les croyances culturelles, les superstitions et les us et coutumes ne sont pas les mêmes que pour les marchés latino-américains aux États-Unis. Votre traduction marketing espagnol doit refléter les variantes culturelles. Au sein même de l’Espagne, il existe de très fortes variétés régionales. 

Adapter son message au contexte espagnol d’Europe ne consiste pas uniquement à savoir différencier , usted et vos. La traduction vers l’espagnol d’Espagne peut employer un ton plus direct que l’espagnol parlé en Amérique du Sud ou aux États-Unis, en revanche la forme linguistique reste plus traditionnelle et complexe pour ce qui est des temps et des modes de verbes et de la formulation.

Aux États-Unis, les thèmes de l’argent ne sont pas tabous : on en parle ouvertement et on proclame même son ambition haut et fort ; les Espagnols, quant à eux, sont des Européens convaincus. Pour eux, avoir de l’argent n’est pas une fin en soi et ne divise pas la société si fortement. Cette nuance peut avoir un impact énorme sur la perception qu’a votre public de votre marque.

Une harmonie subtile doit s’établir entre le franc-parler et l’humilité. La démarche n’est pas la même pour le marché hispanophone aux États-Unis. 

Lorsque vous traduisez votre site Web pour l’Espagne, il est important de trouver un traducteur espagnol qui comprend la personnalité et la culture du marché espagnol d’Espagne.

Accroître la présence de votre marque sur le marché latino-américain

Le marché latino-américain est un autre secteur très régional du marché hispanophone. Quand vous percez le marché latino-américain, vous percez 33 pays différents.

La traduction de votre site Web en espagnol est un premier pas, mais ce n’est pas tout. Dans de nombreux cas, il sera nécessaire d’adapter votre message aux particularités culturelles de chaque pays.

Pour conquérir les marchés latino-américains, il importe de régionaliser votre message et d’être attentif aux tendances du consommateur latino-américain. Tout d’abord, le consommateur digital latino-américain tend à se situer dans la tranche d’âge des 25 à 34 ans, l’une des tranches consommatrices de digital la plus étroite.

Ces consommateurs du digital ne sont pas seulement plus jeunes, mais ils ont plus de facilité en technologie et sont plus aisés que le reste de leurs compatriotes non digital. 

Les consommateurs de digital latinos américains, contrairement à leurs homologues en Europe et aux États-Unis, communiquent par des applications de messagerie et les réseaux sociaux bien plus que par e-mail (donc même si votre stratégie de marketing par e-mail donne ses fruits en Europe, la publicité payée paraît être une meilleure stratégie multiculturelle en Amérique latine). 

De même, les consommateurs espagnols d’Espagne ne supportent pas la publicité alors qu’en Amérique latine, ils sont plus ouverts à la publicité directe et auront moins tendance à la percevoir comme une atteinte portée à la vie privée (de plus, le RGPD n’existe pas). 

Le nombre de personnes en Amérique latine qui achètent en ligne est estimé à environ 155,5 millions en 2019, soit une hausse de 22 % par rapport à 2016 (source).

Différences entre l’espagnol d’Amérique latine et l’espagnol d’Europe.

Il faut tenir compte de quelques différences culturelles pour la traduction espagnole destinée au marché latino-américain : comme je l’ai évoqué précédemment, l’espagnol d’Espagne peut être un peu plus direct alors que celui Amérique latine préfère être plus poli avec une tendance à tourner autour du pot. L’espagnol de l’Amérique latine emploie des temps verbaux plus simples et une syntaxe verbale plus directe.

Quelques régionalismes variés risqueraient de choquer un client potentiellement satisfait. En Espagne, « cojer » : veut dire « prendre quelque chose », mais en Argentine, il veut dire « avoir des relations sexuelles ». Assurez-vous de choisir le bon traducteur espagnol pour ne pas entacher la réputation de votre marque.

La conquête du marché latino-américain a beaucoup de potentiel, à condition d’appliquer la bonne stratégie de localisation.

Espagnol général « international »

 

Certaines marques ne disposent pas des ressources pour adapter leur site Web au contexte de chaque variante, culture et région qui communique en espagnol. 

L’espagnol neutre, l’espagnol universel ou encore l’espagnol général ou international permet au plus grand nombre possible d’hispanophones de comprendre le message. C’est un espagnol qui est pratiquement dépourvu de régionalismes, voire totalement, et permet ainsi de cibler le plus grand nombre de locuteurs espagnols quand la localisation n’est pas possible.

Sur le plan linguistique, il n’existe pas vraiment d’espagnol neutre. La plupart des marques savent si elles veulent développer leur marché en Europe, aux États-Unis ou en Amérique latine. Elles emploieront donc la version la plus neutre de ces variantes. Aucun modèle d’espagnol ne conviendrait toutefois parfaitement dans tous les pays du monde.

Traduction marketing espagnol

L’espagnol est l’une des langues qui comptent le plus de diversité linguistique dans le monde. Si vous essayez de vous positionner sur les moteurs de recherche et développer votre marque, intégrez un élément de localisation dans votre stratégie de traduction marketing en espagnol.

Il ne s’agit pas uniquement de connaître les mots susceptibles de choquer vos clients ou de savoir parler comme eux. Il s’agit également de bien choisir les mots-clés. Un Espagnol d’Europe cherchant à acheter un nouvel ordinateur taperait « ordenador » dans la barre de recherche de Google ; le Sud-Américain, il taperait « computador ».  

Chez Cifuentes Translations, nous comprenons que la recherche de mots-clés est une étape primordiale de votre marketing digital en espagnol, mais nous comprenons également les nuances culturelles de chacun de ces marchés. 

Pour chaque projet, nous sélectionnons à la fois un spécialiste du sujet et un spécialiste du pays ciblé, de manière à produire un message marketing en espagnol qui tape dans le mille de votre cible.

Souhaitez-vous partir à la conquête des marchés hispanophones ? Contactez-nous aujourd’hui.

No Comments
Leave a Reply